হিন্দুধর্ম

গীতায় বৈজ্ঞানিক ভুল ও সাংঘর্ষিকতা

গীতার বৈজ্ঞানিক ভুল ও সাংঘর্ষিকতা

গীতা অন্যান্য গ্রন্থ অপেক্ষা দেখতে ছোট হলেও এতেও রয়েছে নানা প্রকারের অসঙ্গতি ও নানা প্রকারের বিবিধ সমস্যা।  তো যাই হোক  এতকিছু যেহুতু একবারে লেখা সম্ভব না, তাই ‘ গীতায় ভ্রান্ততা’ নামক এই পর্বটি দুইটি ভাগে ভাগ করছি। আজ থাকছে প্রথম পর্বটি।  

গীতার বৈজ্ঞানিক ভুল

যজ্ঞের ফলে বৃষ্টি হয়।

(শ্রীমগভগবত গীতা ৩:১৪) অন্ন খেয়ে প্রানীগণ জীবনধারণ করে। বৃষ্টি হওয়ার ফলে অন্ন উৎপন্ন হয়। যজ্ঞ অনুষ্ঠান করার ফলে বৃষ্টি উৎপন্ন হয় এবং শাস্ত্রক্তো কর্ম থেকে যজ্ঞ উৎপন্ন হয়।(শ্রীমৎ ভক্তিচারু স্বামী)

From food, all creatures are born food is produced by rain,and rain comes feom sacrifice.
(Shree Gopalanand Swami)

সমস্ত জীব কৃষ্ণের যোনি থেকে সৃষ্টি

(শ্রীমগভগবতগীতা ১৪:৩) হে ভারত। প্রকৃতি সংজ্ঞক ব্রক্ষ আমার যোনিসরুপ। এবং সেই ব্রক্ষ্মে আমি গর্ভাধান করি, যার ফলে সমস্ত জীবের জন্ম হয়।        
(শ্রীমৎ ভক্তিচারু স্বামী)
My womb is the great of brahma prakriti. I’m that I place the seed of life. O best of Bharats! The birth of all beings follow from it.    
(Shree Gopalanand Swami)

চন্দ্র ও সূর্য কৃষ্ণের চোখ

(শ্রীমগভগবতগীতা ১১:১৯) আমি দেখেছি তোমার আদি মধ্য ও অন্ত নাই। তুমি অনন্ত বীর্যশালী ও অসংখ্য বাহুবিশিষট এবং চন্দ্র ও সূর্য তোমার চক্ষুদ্বয়। তোমার মুখমণ্ডলে প্রদিপ্ত অগ্নির জ্যোতি এবং তুমি স্বীয় তেজে সমস্ত জগৎ সন্তপ্ত করছো।
(শ্রীমৎ ভক্তিচারু স্বামী।)

I behold You as without beginning, middle and end, endowed with auspicious qualities like infinite valor,etc.having endless number of arms, having the moon and the sun for your eyes mouth emiting burning fire,and you are warming the whole universe  with your radiance.
(Shree Gopalanand Swami)

বায়ুশূন্য স্থানে প্রদীপের আলো কাপে না

(শ্রীমগভগবতগীতা ৬:১৯) বায়ুশূন্য স্থানে দীপশিখা যেমন কম্পিত হয় না। চিত্তবৃত্তির নিরোধ অভ্যাসকারী যোগীর চিত্ত ও তেমনইভাবে অবিচলিত থাকে।
 (শ্রীমৎ ভক্তিচারু স্বামী।)

‘A lamp does not flicker in a windless place.’ this is the representation used to illustrate the steadiness of the mind of a yogi practicing Yoga of concentration of the Self.
 (Shree Gopalanand Swami)

গীতায় স্ববিরোধী কথা

গীতায় যে পরিমাণে স্ববিরোধী কথা রয়েছে তা যদি একবারে লিখতে যাই তাহলে তো আমি অজ্ঞান হয়ে পড়বো। তাই কম করেই লিখলাম।

ঈশ্বরের জন্ম হয় কি হয় না।।

বহুনি মে ব্যতীতানি জন্মানি তব চার্জুন । তান্যহং বেদ সর্বাণি ন ত্বং বেখ পরন্তপ ॥    

(শ্রীমগভগবাত গীতা ৪:৫)

O Arjuna, many of mu births have passed as well as yours.I know them all, but you do not know them,O parantapa ( slayer of foes).
(Shree Gopalanand Swami)

অর্থ :  কে পরন্তপ অর্জুন, আমার ও তোমার বহু জন্ম অতীত হয়েছে, আমি সেই সমস্ত জন্মের কথা স্মরণ করতে পারি, কিন্তু তুমি পারো না।

মামজমনাদিং চ বেত্তি লোকমহেশ্বরম্ ৷ অসংমূঢ়ঃ স মর্ত্যেষু সর্বপাপৈঃ প্ৰমুচ্যতে।
(শ্রীমগভগবাত গীতা ১০:৩)

He who knows Me as unborn and without a begining and the great Lord of the worlds- he,among the mortals, is not deluded,and is released from every sin.    
 (Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদ: যিনি আমাকে জন্মরহিত, অনাদি ও সমস্ত গ্রহলোকের মহেশ্বর বলে জানেন, তিনিই কেবল মানুষের মধ্যে মোহশুন্য হয়ে সমস্ত পাপ থেকে মুক্ত হন।

সকলে সর্বোতভাবে শ্রীকৃষ্ণের পথ অনুসরণ করে?

যে যথা মাং প্রপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্।
মম বর্ত্মানুবর্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্বশঃ
(শ্রীমগভগবাত গীতা ৪/১১)

O Arjuna! In whatever manner people worship Me,I favour them accordingly.Ultimately all follow My way.      (Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদঃ যারা যেভাবে আমার প্রতি আত্মসমর্পণ করে, আমি তাদেরকে সেভাবেই পুরস্কৃত করি। হে পার্থ! সকলেই সর্বতোভাবে আমার পথ অনুসরণ করে।

সর্বধর্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ।
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ
(শ্রীমগভগবাত গীতা ১৮/৬৬)

Giving up all duties, take refuge in me alone. I will liberate you from all sins, do not grieve.
(Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদঃ সর্ব প্রকার ধর্ম পরিত্যাগ করে কেবল আমার শরণাগত হও। আমি তোমাকে সমস্ত পাপ থেকে মুক্ত করব। তুমি শোক করো না।

ভগবান পাপ পুণ্য গ্রহণ করেন?

নাদত্তে কস্যচিৎ পাপং ন চৈব সুকৃতং বিভুঃ।
অজ্ঞানেনাবৃতং জ্ঞানং তেন মুহ্যন্তি জন্তবঃ।।

Translation-Being completely detached and fully content and settled in his own Self, he accepts neither sin nor merit of any. But the knowledge of the Âtmâ is enveloped by ignorance and thereby worldly beings are deluded.

অনুবাদঃ পরমেশ্বর ভগবান জীবের পাপ অথবা পুণ্য কিছুই গ্রহণ করেন না।
  (শ্রীমগভগবাত গীতা ৫/১৫)

শ্রদ্ধাবাননসূয়শ্চ শৃণুয়াদপি যো নরঃ।
সোহপি মুক্তঃ শুভাঁল্লোকান্ প্রাপ্নুয়াৎ পুণ্যকর্মণাম্।।৭১।।

অনুবাদঃ শ্রদ্ধাবান ও অসূয়া-রহিত যে মানুষ গীতা শ্রবণ করেন, তিনিও পাপমুক্ত হয়ে পুণ্য কর্মকারীদের শুভ লোকসমূহ লাভ করেন।
 (শ্রীমগভগবাত গীতা ১৮/৭১)

And the man who listens to it with faith and without cavilling, he too shall be relesed and shall reach the auspicious realms of those who have performed virtuous deeds.          (Shree Gopalanand Swami)

শ্রীকৃষ্ণের প্রিয় কেউ আছে?

সর্বগুহ্যতমং ভূয়ঃ শৃণু মে পরমং বচঃ।
ইষ্টোহসি মে দৃঢ়মিতি ততো বক্ষ্যামি তে হিতম্।।৬৪

Here again, My supreme word, the most secret of all. As you are extremely dear to Me, I shall tell you what’s is good for you. 
  (Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদঃ তুমি আমার কাছ থেকে সবচেয়ে গোপনীয় পরম উপদেশ শ্রবণ কর। যেহেতু তুমি আমার অতিশয় প্রিয়, সেই হেতু তোমার হিতের জন্যই আমি বলছি।
          (শ্রীমগভগবাত গীতা ১৮/৬৪)

সমোহহং সর্বভূতেষু ন মে দ্বেষ্যোহস্তি ন প্রিয়ঃ।
যে ভজন্তি তু মাং ভক্ত্যা ময়ি তে তেষু চাপ্যহম্।।২৯

In all beings I am the same. To Me nobody is a
object of hate, nor an object of love. Those who worship Me with loving contemplation abide in Me, I in them.

অনুবাদঃ আমি সকলের প্রতি সমভাবাপন্ন। কেউই আমার বিদ্বেষ ভাবাপন্ন নয় এবং প্রিয়ও নয়।
                        (শ্রীমগভগবাত গীতা ৯/২৯)

শ্রীকৃষ্ণ কি শুধুই সামবেদ?

বেদানাং সামবেতোহস্মি দেবনামস্মি বাসবঃ।
ইন্দ্রিয়াণাং মনশ্চাস্মি ভূতানামস্মি চেতনা।।২২

– I am Vishnu among the Adityas; of the luminaries I am the radiant sun; among the Maruts I am Marici; among the constella tions I am the moon; I am the Sâmaveda among the four Vedas, among the gods I am Indra; among the sense-organs I am the mind, and I am the life-force (consciousness) of all beings.

অনুবাদঃ সমস্ত বেদের মধ্যে আমি সামবেদ, সমস্ত দেবতাদের মম্যে আমি ইন্দ্র, সমস্ত ইন্দ্রিয়ের মধ্যে আমি মন এবং সমস্ত প্রাণীদের মধ্যে আমি চেতনা।   (শ্রীমগভগবাত গীতা ১০/২২)

পিতাহমস্য জগতো মাতা ধাতা পিতামহঃ।
বেদ্যং পবিত্রম্ ওঙ্কার ঋক্ সাম যজুরেব চ।।

Tam the father, mother, sustainer and grandfather of the universe, I am the object to be known, I am the purifier, I am the syllable Om and I am the Rigveda, Yajurveda, Sámaveda and Atharvaveda.
                   (Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদঃ আমিই এই জগতের পিতা, মাতা বিধাতা ও পিতামহ। আমি জ্ঞেয় বস্তু, শোধনকারী ও ওঙ্কার। আমিই  ঋক্, সাম ও যজুর্বেদ।    (শ্রীমগভগবাত গীতা ৯/১৭)

কোনো কর্ম শ্রীকৃষ্ণকে প্রভাবিত করতে পারে?

যদা যদা হি ধর্মস্য গ্লানির্ভবতি ভারত।
অভ্যুত্থানমধর্মস্য তদাত্মনং সৃজামহ্যম্।।

O Arjuna, wheneverthere is decline of Dharmaand the rise of Adharma,I incarnate Myself.
                      (Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদঃ হে ভারত! যখনই ধর্মের অধঃপতন হয় এবং অধর্মের অভ্যুত্থান হয়, তখন আমি নিজেকে প্রকাশ করে অবতীর্ণ হই।   (শ্রীমগভগবাত গীতা ৪/৭)

ন মাং কর্মাণি লিম্পন্তি ন মে কর্মফলে স্পৃহা।
ইতি মাং যোহভিজানাতি কর্মভির্ন স বধ্যতে।।

Works do not contaminate Me. In Me there is no desire for the fruits of actions.He who knows Me thus is also not bound of actions.
                       (Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদঃ কোন কর্মই আমাকে প্রভাবিত করতে পারে না এবং আমিও কোন কর্মফলের আকাঙ্ক্ষা করি না।  (শ্রীমগভগবাত গীতা ৪/১৪)

শ্রীকৃষ্ণ ফলভোগের কামনা করতে নিষেধ করেন।

যোগস্থঃ কুরু কর্মাণি সঙ্গং ত্যক্তা ধনঞ্জয়।
সিদ্ধ্যাসিদ্ধ্যোং সমো ভূত্বা সমত্বং যোগ উচ্যতে।।৪৮।।

Do every work by renouncing attachment to its
fruits, O Arjuna! Being settled in Yoga, equal in relation to success and defeat, perform work. The equanimity of mind in success and failure is said to be Yoga.       (Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদঃ হে অর্জুন! ফলভোগের কামনা পরিত্যাগ করে ভক্তিযোগস্থ হয়ে স্বধর্ম-বিহিত কর্ম আচরণ কর।                           (শ্রীমগভগবাত গীতা ২/৪৮)

শ্রীকৃষ্ণ নিজেই ফলভোগের কামনার লোভ দেখায়।

হতো বা প্রাপ্স্যসি স্বর্গং জিত্বা বা ভোক্ষ্যসে মহীম্।
তস্মাদুত্তিষ্ঠ কৌন্তেয় যুদ্ধায় কুতনিশ্চয়ঃ।।৩৭।।

If you are killed by the enemies in this righteous battle, you will attain heaven, or by conquering the enemies you will enjoy.  (Shree Gopalanand Swami)

অনুবাদঃ হে কুন্তীপুত্র! এই যুদ্ধে নিহত হলে তুমি স্বর্গ লাভ করবে, আর জয়ী হলে পৃথিবী ভোগ করবে। অতএব   ‍যুদ্ধের জন্য দৃঢ়সঙ্কল্প হয়ে উত্থিদ হও।
                                (শ্রীমগভগবাত গীতা  ২/৩৭)

ভক্তের ভক্তি বিনষ্ট হবে।

মচ্চিত্তঃ সর্বদুর্গাণি মৎম্প্রসাদাত্তরিষ্যসি ।
অথ চেত্ত্বমহঙ্কারান্ন শ্রোষ্যসি বিনঙ্ক্ষ্যসি ৷৷  

Translation-Fixing your mind on Me, you will, by My grace, overcome all difficulties. If, however, out of self-conceit you do not heed Me, you will perish.
                              (Shree Gopalanand Swami)

এভাবেই মদ্‌গতচিত্ত হলে তুমি আমার প্রসাদে সমস্ত প্রতিবন্ধক থেকে উত্তীর্ণ হবে। কিন্তু তুমি যদি অহঙ্কার বশত আমার কথা না শোন, তা হলে বিনষ্ট হবে।
( শ্রীমগভগবাত গীতা ১৮/৫৮)

ভক্তের ভক্তি বিনষ্ট হবে না।

ক্ষিপ্রং ভবতি ধর্মাত্মা শশ্বচ্ছান্তিং নিগচ্ছতি । কৌন্তেয় প্রতিজানীহি ন মে ভক্তঃ প্রণশ্যতি।

Translation-Soon, even a corrupt man through the correct re solve, becomes righteous and attains eternal peace. O Arjuna, at this.
                                 (Shree Gopalanand Swami)

তিনি শীঘ্রই ধর্মাত্মায় পরিণত হন এবং নিত্য শান্তি লাভ করেন। হে কৌন্তেয়। তুমি দীপ্ত কণ্ঠে ঘোষণা কর যে, আমার ভক্ত কখনও বিনষ্ট হন না।
             ( শ্রীমগভগবাত গীতা ৯/৩১)

ঈশ্বরের প্রিয় আছেন।

সমোঽহং সর্বভূতেষু ন যে ছেযোহস্তিন প্রি যে ভজন্তি তু মাং ভক্ত্যা মরি তে তেলু চাপাহম্।

object of hate, nor an object of love. Those who worship Me with loving contemplation abide in Me, I in them.           (Shree Gopalanand Swami)

আমি সকলের প্রতি প্রস্তাবাপন্ন। কেউই আমার বিদ্বেষ ভাবাপন্ন না এবং প্রিয়ও নয়। কিন্তু পূর্বক আমাকে ভজনা করেন, তাঁরা আমারে অবস্থান করেন এর মধ্যে বাস করি।        (শ্রীমগভগবাত গীতা ৯/২৯)

ঈশ্বরের প্রিয় কেও নেই।

মন্মনা ভব মক্তো মদ্যাজী মাং নমস্কুরু । মামেবৈষ্যসি সভ্যং তে প্রতিজানে প্রিয়োঽসি মে।

Translation-Fix your mind on Me, be devoted to Me, worship Me, prostrate before Me. You shall come to Me alone. Ipromise you truly, for you are dear to Me.
                                  (Shree Gopalanand Swami)

তুমি আমাতে চিত্ত অর্পণ কর, আমার ভক্ত হও, আমার পূজা কর এবং আমাকে নমস্কার কর। তা হলে তুমি আমাকে অবশ্যই প্রাপ্ত হবে। এই জন্য আমি তোমার কাছে সত্যই প্রতিজ্ঞা করছি, যেহেতু তুমি আমার অত্যন্ত প্রিয়।
                         (শ্রীমগভগবাত গীতা ১৮/৬৫)

খুব তাড়াতাড়িই ২য় পর্ব আসবে ইনশাআল্লাহ।

    Show More
    5 2 votes
    Article Rating
    Subscribe
    Notify of
    guest
    1 Comment
    Oldest
    Newest Most Voted
    Inline Feedbacks
    View all comments
    no name
    no name
    1 year ago

    brother 2nd part koi??????

    Back to top button